vielleicht kennst du das wenn man son bischen rumalbert, und so tut als ob man einander "schlaegelt". Auf jedenfall hatten wir grad so das "thema" und meine hostmutter sagte, wenn ich das mal auf deutsch uebersetzen darf:" My fists are arms..." aufdass streckte ich meine faust FOR ihr gesicht und fragte " schmoecksch wies toetelet? " ... in english etwas anders formuliert. Und das wollte sie dann nicht so verstehn, genausowenig wie sie verstehen wollte, das es nur ein schwerz war. Sie sehen es als schweres disrespektieren und aktzeptieren kein "Entschuldigung." Was wiederum ICH nicht verstehe. Punkt: " Um es mal klar auszudurecken, sie nehmen gewisse dinge zu genau welche ich nicht voraussehen kann und dementsprechend unterlassen kann. Also ist's ( zumindest in meiner sicht ) besser wenn ich's abzische weil da noch'n paar andere gruende sind warum. ect.
ich glaube du verschweigst uns detais...
hey yo bitch...do you smell how my fists stink,thats cause i put it up your daughters a**......und dann noch toleranz fordern...die werden sagen...diese schweizer immer
war ja kein anfick...nur ne vermutung....er hat ja nicht alles erzĂ€hlt...genauso gut hĂ€tte er einen heroin deal in der hosthĂŒtte machen können.....und die host mum hat ihn endeckt.....also kine...klĂ€r uns auf oder wir fangen richtig an zu spekulieren
ich hab dir doch gesagt dass du die deutsche ironie dort nicht gebrauchen kannst. bei mir gings relativ gut, weil meine hostparents 20 jahre in deutschland gelebt haben...