i bi vollkommä dinire meinig. aber es git sicher en grund, wieso das vorallem muslimischi fraue fatima heissed, au wenns dä name scho voher geh hed. vorgänger-religionä vom islam isch jo s'judetum und s'chrischtätum. frog: wieviel vo dä beide letschgnannte religione verwendet dä name fatima? i wür mol säge, tendenz goht gegä null.
i bi au d'meinig. dass dä name öpis für en server taugt (i ha jo au zerscht für dä name gschtimmt). aber viellicht gits jo genau lüüt (i gang jetzt emol no vo dä fundis us), wo das nöd so luschtig findet, und evtl. sgfühl hend mer mössi mit äm ä nä flugzug in server inä flüge.
genau us em grund, das moslems scho gnueg verarscht werdet, isch es sicher nöd nett, dass mer dä name vom ä nä wichtigi person us dä islamischä gschicht für än server-name brucht.
übrigens: jesus chunnt us em hebräische und heisst "Gott hilft"
Tisch, wennd willsch afang d Lüt mit Hebräisch beidrucke, gib dir das (us de LUGS ml, Mav (quoted) gägä M. Weyland):
--
>Ich finde es naiv, wenn jemand an irgendwelchen Mist glaubt, der
>vor langer Zeit mal von irgendwem geschrieben wurde, dann 10x hin
>und her uebersetzt wurde
Kannst du mir denn diese 10 Schritte aufzeigen? Das stimmt naemlich
nicht wirklich. Die Katholische Kirche (von der ich nur beschraenkt ein
Fan bin) hat zwar sehr lange die Vulgata (auf lateinisch, allerdings zu
einer Zeit uebersetzt, zu der das Volk dieses Latein verstanden hat) im
Gottesdienst benutzt, aber rat mal welchen Texten Luther's
Uebersetzungen zugrunde liegen. Luther hat fuer seine Uebersetzung
primaer die Septuaginta benutzt, welche als eine der aeltesten
Bibel-Uebersetzungen gilt. Neuere Uebersetzungen greiffen sogar auf den
masoretischen Text zurueck (= uralte Fassung des Tanach', auf
Hebraeisch). Und ich muss dir sagen, um ganz sicher gehen zu koennen,
dass das, was ich da in meiner deutschen Uebersetzung lese, auch
wirklich so uebersetzt wurde, wie es gemeint ist, hab ich die Muehe
nicht gescheut, Hebraeisch und Griechisch zu lernen und mir diese Texte
zuzulegen. (Ja, das war RTFM). Und ich bin auch nicht der einzige, der
das macht; und mit einigen deiner Aussagen tust du diesen Leuten IMO
unrecht.
--
nene, der ausschnitt ist aus ner anderen diskussion auf der LUGS ML. Fands nur grob dass da ein Typ Hebräisch und Griechisch gelernt hat um die Bibel zu lesen und zu schauen ob die Übersetzungen stimmen ;)
hebrräisch und griechisch wird heute nur noch so gelehrt dass beim studium der bibel nur doch eine übereinstimmende übersetzung mit der heute geltenden bibel herauskommt.
das wäre aber nicht gerade einfach zu bewerkstelligen, mit den heutigen vielen informationsquellen (internet, allen voran wikipedia). die müssten alle bestochen oder bedroht werden, wenn sie die wahrheit sagen wollten.
oder aber die wahrheit wäre zwar zugänglich, aber würde von den 'hohen schulen' als unsinn abgestempelt werden, und die meisten braven schüler würden das dann auch glauben. so könnte man die wahrheit ein bisschen lächerlich machen und als verschwörungstheorie in den dreck ziehen.
trotzdem spresims, eine sprache so abzuändern, dass man ein ganzes buch so versteht, wie man es laut den aktuellen kirchenbossen verstehen sollte, ist nicht gerade einfach.
äh... adiau.
es geht darum, dass hebräisch sozusagen nach der bibelübersetzung gelehrt wird - also schon seit jenes langer zeit und auch konsequent.
so etwas wäre heute, also jenes lang danach, praktisch unmöglich nachzuweisen.
Lateinisch wurde auch bis vor 10 Jahren in einer "entschärften" Variante gelehrt. Da gab es ein ganz berühmter römischer Dichter (Name ist mir entfallen), der schrieb die ganze Zeit über "Flötenspiel". Aber was er damit meinte hatte nichts mit einem Musikinstrument zu tun.... Trotzdem haben es Generationen von Stundenten so gelehrt bekommen.